domingo, 16 de septiembre de 2012

Cataratas de Iguaçú

Las cataratas de Iguaçú son una de las visitas turísticas obligadas en el continente sudamericano.
Lindan con Brasil y Argentina, y pueden visitarse desde ambos lados de la frontera. Están catalogadas como una de las maravillas de nuestro mundo y al visitarlas en persona uno no puede dejar de estar de acuerdo con esa afirmación...son una maravilla!
En esta entrada de blog voy a daros sólo algunas ideas  e indicaciones que es bueno tener en cuenta, y que espero os sean útiles si alguna vez las visitáis, cosa que os recomiendo con entusiasmo.



As Cataratas do Iguaçu são uma das turnês devidas na América do Sul. Fronteira com o Brasil e Argentina, e pode ser visitada de ambos os lados da fronteira. Eles são classificadas como uma das maravilhas do nosso mundo e se voce as visita em pessoa, não se pode deixar de concordar com essa afirmação .... são maravilhosas!
Neste blog vou dar-lhe apenas algumas idéias e direções que é bom notar, e eu espero que você encontrá-los úteis, se alguma vez você visita, coisa que eu recomendo vivamente.



The Iguaçu Falls are one of the mandatory tours in South America.
Bordering Brazil and Argentina, and can be visited from both sides of the border. They are classified as one of the wonders of our world and visiting them in person one can not do other thing but agree with that statement .... are wonderful!
In this blog I will give you just a few ideas and directions that is good to note, and I hope you find them useful if ever you visit, which I heartily recommend.

Desde el lado brasileño en mi opinión se tienen mejores vistas de las cataratas, recomiendo descender andando hasta la Garganta del Diablo y ponerse un cobertor para el agua! La impresión que uno tiene al recorrer la pasarela es irrepetible. Para los que prefieran mojarse más también es recomendable tomar las barcas que te acercan hasta el pie de las cataratas. El camino está lleno de coatíes, roedores de tamaño mediano a los que es mejor no alimentar.. Me encantó el lado brasileño!


Do lado brasileiro, na minha opinião tem melhores vistos das catarata, eu recomendaria uma caminhada até a Garganta del Diablo e fez uma capa para a água! A impressão que se tem ao andar na passarela é irrepetível.
Para aqueles que preferem mais úmido também é aconselhável tomar os barcos que trazem mais perto do pé da cachoeira.
A estrada está cheia de quatis, médio porte roedores de medio porte que e melhor nao  alimentar .. Amei o lado brasileiro!

The Brazilian side in my opinion has better views of the cataracts, I recommend walking down to the Garganta del Diablo and put over a cover for the water! The impression one gets when walking the catwalk is unrepeatable.
For those who prefer more wet is also advisable to take the boats that bring you closer to the foot of the falls.
The path is full of coatis, medium sized rodents that is better you do not feed .. Loved the Brazilian side!


Desde el lado brasileño dos recomendaciones mas: el vuelo en helicóptero por encima de las cataratas, en el cual se puede apreciar la extensión del parque natural, y la espectacularidad de las cataratas, es algo caro, unos 100 USD pero vale la pena, y la visita al parque de las aves, un espectacular zoológico de aves, en el que puedes entrar personalmente en las enormes jaulas y disfrutar de la compañía de los coloridos tucanes, papagayos, loros e infinidad de diferentes especies de pájaros.



Do lado brasileiro duas recomendações mais: o vôo de helicóptero sobre as Cataratas, onde você pode ver a extensão do parque natural, eo espetáculo das cataratas, é caro, cerca de 100 dólares, mas vale a pena, 
e visita ao Parque das Aves, um zoológico de aves espetacular, onde você pode entrar pessoalmente em gaiolas enormes e desfrutar da companhia de tucanos, papagaios coloridos e muitas espécies diferentes de aves.

From the Brazilian side two more recommendations: the helicopter flight over the falls, where you can see the extent of the natural park, and the spectacle of the falls, it's expensive, about 100 USD but worth it, 

and visit to the bird Park, a spectacular bird zoo, where you can enter in person at the huge cages and enjoy the company of colorful toucans, parrots and lots of different species of birds.



Este es el lado argentino: la mayor parte de las cataratas están situadas en este lado de la frontera. Las vistas también son espectaculares y el recorrido por las pasarelas es muy bonito para hacer caminando, con tranquilidad y paciencia, ya que en este lado todavía hay más gente y visitantes que en el otro lado! Unas recomendaciones, ir muy temprano para evitar colas, y no tomar el tren dentro del parque en la primera estación sino en la segunda. Y una cosa más, aunque en la frontera indique "corredor turístico", la frontera de Brasil es muy estricta y el turista debe disponer de toda la documentación en regla como si entrar en el país de nuevo aunque solo haga unas pocas horas que haya salido para visitar el lado argentino!


Este é o lado argentino: a maioria das quedas estão localizados do lado de cá da fronteira. As vistas são espetaculares e também visitar a pista é muito agradável para caminhar, com calma e paciência, porque neste lado há ainda mais pessoas e visitantes do outro lado! Alguns conselhos, vá cedo para evitar filas, e não tomar o trem no parque na primeira estaçao, mas a segunda. E mais uma coisa, embora na fronteira diz "corredor turístico", na fronteira do Brasil é muito rigorosa e o turista deve ter todos os documentos necessários, como se entrar no país novamente, mas apenas fazer algumas horas você deixou para visitar o lado argentino!


This is the Argentine side: most of the falls are located on this side of the border. The views are spectacular and also tour the runway is very nice for walking, with calm and patience, because in this side there are still more people and visitors on the other side! Some advice, go early to avoid queues, and not take the train in the park on the first train station but in the second. And one more thing, although in the border state "tourist corridor", the border of Brazil is very strict and the tourist must have all the proper documents as if entering the country again but only do a few hours you have left to visit the Argentine side!




martes, 24 de julio de 2012

Salvador de Bahia

Bahia, estado brasileño al nordeste del país, cuya capital Salvador de Bahia, conserva aún el sabor colonial. En el barrio de Pelourinho múltiples iglesias, calles empedradas, palacios y casas pintadas de colores pastel, nos recuerdan el viejo esplendor de la que fue primera capital de Brasil. Ciertamente el barrio podría estar mejor conservado, estar más limpio y ser más seguro..pero es lo que hay!

Bahia, estado brasileiro ao nordeste do país, cuja capital Salvador de Bahia, ainda conserva o sabor colonial. No distrito de Pelourinho, muitas igrejas, ruas de paralelepípedos, palácios e casas pintadas em tons pastel nos lembram do antigo esplendor de que foi a primeira capital do Brasil. Certamente, o bairro poderia ser melhor preservado, mais limpo e mais seguro .. mas é o que você tem!

Bahia, Brazilian state at the northeast of the country, whose capital Salvador de Bahia, still retains the colonial flavor. In the district of Pelourinho many churches, cobbled streets, palaces and houses painted in pastel colors remind us of the old splendor of which was the first capital of Brazil. Certainly the neighborhood could be better preserved, be cleaner and be more secure .. but it is what you get!





Calles estrechas, subidas y bajadas, multitud de vendedores de recuerdos asaltándote en la calle, pequeños mendigos, bastantes vagabundos, algunos turistas atrevidos, muchas pequeñas tiendas y bares. Recomendable la iglesia de San Francisco, por la espectacularidad de su artesonado recubierto de oro, las esculturas de santos, a un lado, y sanas, al otro, los azulejos portugueses de su claustro, y en general, su arquitectura. También es recomendable contar con una persona de confianza para visitar el barrio y no ir solo por las calles.



As ruas estreitas, altos e baixos, vendedores asaltándote com souvenirs na rua, mendigos, pequenos vagabundos, alguns turistas ousados, muitas lojas e bares. Recomendado a igreja de San Francisco, para o seu espetacular tecto de caixotões coberto de ouro, as esculturas de santos de um lado, e santas, o outro, os azulejos portugueses do claustro, e arquitetura em geral. Também é aconselhável ter uma pessoa de confiança para visitar o bairro e não ir sozinho pelas ruas.

Narrow streets, ups and downs, many souvenir vendors on the street, little beggars, vagrants enough, some daring tourists, many shops and bars. Recommended the church of San Francisco, for its spectacular coffered ceiling covered with gold, the sculptures of saints, the Portuguese tiles from the cloister, and overall architecture. It is also advisable to have a reliable person to visit the neighborhood and not go alone through the streets.

Algunas imágenes más de Salvador de Bahía

Algumas imagens da Salvador de Bahia

Some images of Salvador de Bahia


 

domingo, 8 de julio de 2012

Embu das Arts-Tanabata Matsuri





Y como Montse vino a visitarme de nuevo a Sao Paulo, el domingo la llevé hasta Embu das Arts, una pequeña localidad cerca de Sao Paulo, a una media hora de coche, dedicada casi en su totalidad a la artesanía, donde uno puede disfrutar paseando entre los tenderetes y puestos, entrar en las tiendas de muebles y objetos de decoración y efectuar buenas compras...si se busca bien!

E Montse veio a me visitar de volta a São Paulo, no domingo, leve ela para Embu das Artes, uma pequena cidade perto de São Paulo, uma meia hora de carro, quase inteiramente dedicada à arte, onde se pode desfrutar de caminhadas entre as barracas e estandes, entrar em as lojas de mobiliário e decoração e fazer boas compras ... se você sabe olhar bem!

And as Montse came back to visit me in Sao Paulo, on Sunday I took her to Embu das Arts, a small town near Sao Paulo, a half hour drive, almost entirely dedicated to the craft, where one can enjoy walking between the stalls and booths, entering in the furniture and decoration stores and make good buys ... if you look carefully!


Puedes encontrar ahí una antigua iglesia de los Jesuitas, una feria de cachorros de perro, un alambique de cachaças, algunos buenos restaurantes, gente de todas las nacionalidades paseando y curioseando, aunque la mayoría brasileños claro, pinturas y esculturas, muebles rústicos, piedras preciosas, y objetos de decoración para todos los gustos. Algunos artesanos realizan sus trabajos a la vista del público y ello resulta muy interesante. 
Você pode encontrar lá uma antiga igreja dos jesuítas, uma feira de filhotes, um alambique de cachaça, alguns bons restaurantes, as pessoas de todas as nacionalidades a pé e olhando ao redor, mas é claro, a maioria brasileirospinturas e esculturas, móveis rústicos, pedras preciosas e artigos decorativos para todos os gostos. Alguns artesãos fazem o seu trabalho à opinião pública e isso é muito interessante.


You can find there an old Jesuits church, a fair of puppies, an alembic cachaça, some good restaurants, people of all nationalities walking and looking around, but most Brazilians of course, paintings and sculptures, rustic furniture, precious stones , and decorative items for every taste. Some craftsmen do their work to public view and this is very interesting.
Este fin de semana se ha celebrado en el barrio de Liberdade de Sao Paulo la fiesta tradicional japonesa del Tanabata Matsuri o Fiesta de las Estrellas. Durante dos días las calles de este barrio que tradicionalmente habitan japoneses, aunque también nacionales de otros países de Oriente, se llenan de farolillos de colores, fiestas, desfiles y miles de visitantes.


This weekend was held in the neighborhood of Liberdade in Sao Paulo the traditional Japanese festival Tanabata Matsuri or Festival of the Stars. For two days the streets of this neighborhood live traditionally Japanese, but also nationals of other countries in East, are filled with colored lanterns, parties, parades and thousands of visitors.



 
 
As pessoas costumam escrever seus desejos em papéis coloridos e pequenos chamados Tankazu e pendurá-los em ramos de bambu enfeitados. Segúndo la tradição, os pedidos feitos aos deuses do fundo do coração vai ser satendidos por gratidão pela dávida recebida.

People use to write their wishes on small colored papers called Tankazu and hang on branches of bamboo. According to tradition, the wishes made to the gods from the bottom of the heart will be served by such gratitude for the donation made.








viernes, 1 de junio de 2012

II Historias de Sao Paulo / Sao Paulo Stories / Histórias de São Paulo

Mi segunda historia es algo más dura y no tiene un final feliz, de hecho, no se conoce el final. Es la historia de Paula, una brasileña joven, bella y maltratada por la vida. Nació en Salvador de Bahía y como muchos niños brasileños, en especial de las clases más humildes, ella no recuerda a su padre, pues éste abandonó el hogar familiar antes de que ella tuviese uso de razón.
Minha segunda história é um pouco mais difícil e nao tem um final feliz, na verdade, o resultado é desconhecido. É a história de Paula, uma brasileira nova, bonita e maltratada pela vida. Nascida em Salvador de Bahia, e como muitas crianças brasileiras, especialmente as classes mais baixas, ele nao se lembra de seu pai, desde que ele deixou a casa da família antes que ela teve uso da razão.

My second story is somewhat harder and has not a happy ending, in fact, the outcome is known. It is the story of Paula, a Brazilian woman, young, beautiful and battered by life. Born in Salvador de Bahia and like many Brazilian children, especially in the lower classes, she doesn't remember her father as he left the family home before she had use of reason.

Aún así Paula vivió una infancia más o menos feliz, jugando en la calle, y ayudando a su madre al salir de la escuela y los fines de semana en la pequeña casa de comidas que ella regentaba y que servía de sustento a toda la familia. Paula no sabe qué amistades frecuentaba su madre, pero no debían ser muy aconsejables, ya que un día unos ladrones entraron a robar en su casa, y su madre reconoció en uno de ellos a un presunto amigo. Así lo denunció a la policía y eso fue aún peor. Recibió amenazas contínuas para que retirase la denuncia hasta que un día el fuego devoró la casa y las pocas pertenencias que les quedaban. La madre entendió que las amenazas iban en serio, tomó a Paula y a sus dos hermanas pequeñas de la mano, dejó atrás el restaurante y gastó el poco dinero que le quedaba para tomar un tren hasta Sao Paulo donde residía su hermana. Dejó atrás su vida pero protegió así a su familia. Paula tenía 18 años y justo terminaba la escuela secundaria.

Paula ainda viveu uma infância mais ou menos feliz, brincando na rua, e ajudando sua mãe a deixar a escola e fins de semana em um pequenho lanchonette que ela correu e serviu para dar os meios de subsistência a toda a família. Paula não sabe que  amigos freqüentava sua mãe, mas não devem ser muito desejávels, porque um dia alguns ladrões chegaram a roubar sua casa, e sua mãe reconheceu em um deles um amigo alegado. Isto foi relatado para a polícia e ainda foi pior. Recebeu ameaças contínuas para retirar a queixa até que um dia o fogo consumiu a casa e os poucos pertences que tinham. A mãe entendeu que as ameaças eram sérias, levou Paula e suas duas irmãs mais jovens pela mão, deixando o restaurante e gastou o pouco dinheiro que tinha de tomar um trem para São Paulo onde morava sua irmã. Ela deixou para trás sua vida, mas sua família bem protegida. Paula tinha 18 anos e terminou o ensino médio.

Paula still lived a more or less happy childhood, playing in the street, and helping her mother at the end of school and on weekends in a lanchonette she ran and that was providing sustenance for the whole family. Paula did not know what friends frequented her mother, but should not be very desirable, because one day some thieves came to rob her house, and hers mother recognized one of them as an alleged friend. This was reported to the police and that was even worse. Received continuous threats to withdraw the complaint until one day the fire consumed the house and the few belongings they had. The mother understood that the threats were serious, took Paula and her two younger sisters by the hand, abandoned the restaurant and spent the little money she had to take a train to Sao Paulo where her sister was living. She left behind her life but well protected her family. Paula was 18 and just finished high school.

Paula inició así junto a su familia una nueva vida en Sao Paulo. Se matrículó en una escuela universitaria de Marketing, sus hermanas pequeñas se ubicaron en una nueva escuela del barrio y su madre pudo abrir un pequeño negocio de animales de compañía. Le explicó que el dinero se lo había prestado su hermana, pero no era del todo cierto. Cometió un nuevo error y acudió a un prestamista de escasa reputación, quien cobraba unos intereses abusivos pero no pedía garantías como los bancos. La madre pudo ir pagando los intereses el primer año, pero luego empezó a tener dificultades para devolver el dinero, y empezó a recibir amenazas de muerte de nuevo. Finalmente, un día se echó a llorar y le confesó todo a su hija Paula: si no devolvía el dinero en dos meses era mujer muerta.

Paula começou com a sua família  uma nova vida em São Paulo. Ela se matriculou em uma faculdade de Marketing, suas irmãs mais jovens foram colocadas em uma escola do novo bairro e sua mãe foi capaz de abrir um pequeno negócio de animais. Ela explicou que o dinheiro o havia emprestado de sua irmã, mas não era inteiramente verdade. Ela fez outro erro e fui a um agiota de pouca reputação, que foi a pedir umos juros predatórios mas sem pedir garantias como os bancos. A mãe fiz o pagamento de juros no primeiro ano, mas depois começou a ter dificuldades para reembolsar a grana, e começou a receber ameaças de morte novamente. Finalmente, um dia, ela começou a chorar e confessou tudo à sua filha Paula: Se ela nao devolvia o dinheiro em dois meses seria uma mulher morta.

 Paula started with her family a new life in Sao Paulo. She enrolled in a Marketing college, her younger sisters were placed in a new neighborhood school and her mother was able to open a small pet business. She explained that she had borrowed the money from her sister, but was not entirely true. She made another mistake and went to a lender of little reputation, who was paid a predatory interests but without asking guarantees as banks. The mother could be paying interests the first year, but then began to have difficulties in repaying the money, and began receiving death threats again. Finally one day she began to mourn and confessed everything to her daughter Paula: If she didn't return the money in two months was a dead woman.
 
Continuará / Vai continuar / To be continued